MENU

【英語表現】“Cuffing season”とは?意味・使い方・アメリカの恋愛文化を徹底解説

目次

寒くなると、なぜか無性に人恋しくなる

——そんな気持ち、ありませんか?冬になるとSNSでもよく見かける“Cuffing season”という英語スラング。

この記事では、“cuffing season”の意味・使い方・由来をわかりやすく解説し、アメリカの恋愛文化とのつながりまで掘り下げます。英語学習にも役立つリアルな会話表現を知りたい方にぴったりの内容です。


この記事を読むとわかること

  • “cuffing season” の意味と由来
  • アメリカや英語圏での季節的な恋愛文化
  • 日常会話やSNSでの使い方
  • 日本文化との違いと共通点
  • すぐに使えるチャンク表現集


“Cuffing season”ってどんな意味?

“cuff” はもともと「手錠」や「袖口」を意味します。つまり「手首をつなぐ」という共通点をもつ単語。そこから派生して、“cuffing season” は「寒くなる季節に恋人を作りたくなる時期」という意味のスラングになりました。

英語でいうと:

“Cuffing season” refers to the time of year when people seek to be tied down into a relationship during the colder months.
(cuffing seasonとは、寒い季節に人が恋人関係を求める時期のことを指します。)

★ “cuff” には「手錠」や「袖口」の意味があり、どちらも“つながり”を象徴しています。


言葉の由来と歴史:ヒップホップ文化からSNSへ

“cuffing season” のルーツは、アフリカ系アメリカ英語(AAVE: African American Vernacular English)にあります。“cuff” という動詞は、手錠のように「誰かとつながる」「特定の関係を結ぶ」という意味で使われるスラングでした。つまり、“get cuffed” は「付き合う」「関係を持つ」というニュアンスです。

この表現が広まったのは2010年代初頭。大学新聞や Urban Dictionary(2011年の初出記録) に登場し、ヒップホップ文化の中で脚光を浴びるようになります。特にラッパー Fabolous の楽曲 “Cuffin’ Season”(2013年)が大きな転機となり、この言葉が一般に浸透しました。曲の中では、冬の間だけ恋愛関係を求める若者たちのリアルな心情が描かれています。

Fabolous – Cuffin’ Season 

その後、X(旧Twitter)やInstagram、そしてTikTokといったSNSの登場によって、“cuffing season” は一種のミーム化(ネタ化)しました。秋口になると「It’s cuffing season again!」という投稿が急増し、恋愛にまつわる季節のジョークとして定着していきます。

Merriam-Websterの定義では(出典はこちら

“Cuffing season refers to the time of year when single people begin looking for short-term partnerships to pass the colder months.”

(独身の人々が寒い季節を一緒に過ごす相手を探し始める時期を指す)と説明されています。

現在では、アメリカのポップカルチャーを象徴する季語のような存在となり、音楽・映画・SNSすべてで日常的に使われるようになりました。Netflixの恋愛リアリティ番組などでも、この言葉が登場することがあります。

★ “cuffing season” は、AAVE由来のスラングがポップカルチャーとSNSを通して一般化した代表例です。


日常の場面での使い方:恋バナにもSNSにも

カフェでの会話例:
A: It’s getting cold lately.
B: Yeah, cuffing season is here again.
(A:最近寒くなってきたね。/B:だね、また“カフィング・シーズン”の到来だよ。)

SNSでの使い方:

  • “Officially entering cuffing season.”(ついにカフィング・シーズン突入。)
  • “Not me catching feelings during cuffing season.”(この時期に恋しちゃうなんて…自分どうした。)
  • TikTokでは「#cuffingseason」のハッシュタグ投稿が毎年冬に急増し、恋愛の“あるある”として人気です。

★ “catch feelings” は「恋心を抱く」というスラングで、“cuffing season”とセットでよく使われます。


アメリカと日本の文化比較:「季節の恋」と「冬のロマンス」

アメリカでは、寒さが増すと「誰かと一緒に過ごしたい」という気持ちが強まり、それが“cuffing season”という形で表現されます。冬になるとカップル率が上がるのは、科学的にも孤独感や体温の低下が影響しているとも言われています。

Netflixの恋愛リアリティ番組や映画でも、冬に始まる恋愛や期間限定のロマンスがテーマとして描かれることが多く、まさに“cuffing season”の文化的背景を象徴しています。

ちなみに、“cuffing season” と似た英語表現には “winter blues”(冬季うつ・気分の落ち込み)や “cozy up”(ぬくもりを求めて寄り添う)などがあります。どれも寒さと人恋しさをテーマにした季節語で、英会話でもよく登場します。

一方、日本では「クリスマスまでに恋人を作りたい」「冬はデートの季節」という文化があります。これは“cuffing season”に非常に近い感覚ですが、アメリカではもっとライトで期間限定の関係を指すことも多い点が異なります。

★ 日本の「冬の恋愛イベント」も、心理的には“cuffing season”と同じ“季節性の孤独感”がベースにあります。


関連語彙:冬の恋愛にまつわる英語表現

“cuffing season” と同じように、寒い季節や人恋しさを表す英語表現はいくつかあります。

  • winter blues(冬季うつ、寒さによる気分の落ち込み)
  • cozy up(寄り添って温まる、親密になる)
  • cuddle season(ハグや寄り添いを求める時期)
  • Netflix and chill(カジュアルに一緒に過ごす=恋愛を示唆することも)

★ これらの表現を知っておくと、季節のムードを英語で自然に表現できます。


チャンク集:そのまま使える表現まとめ

  • enter cuffing season(カフィング・シーズンに突入する)
  • during cuffing season(この季節の間に)
  • get cuffed(恋人をつくる)
  • get cuffed up(恋人ができる・くっつく)
  • stay cuffed(関係を続ける)
  • stay single through winter(冬の間もシングルで過ごす)
  • catch feelings(恋心を持つ)

★ “get cuffed” は「付き合い始める」意味のスラングとしてSNSで人気です。


Q&A:よくある疑問

Q1. “cuffing season” はいつ?
→ 秋の終わり(10月頃)から冬(2月頃)にかけてが一般的。

Q2. ネガティブな意味はある?
→ 一部では「季節限定の恋」や「一時的な関係」を指すこともあり、フォーマルな場では避けたほうが無難です。

Q3. “cuffing” の反対は?
→ “uncuffing” と呼ばれることがあります(=関係を解消すること)。


例文を作ってみよう!

あなたなら “cuffing season” をどう使いますか? 次の日本語を英語にしてみましょう。

  • 「そろそろカフィング・シーズンが来るね」
    → Cuffing season is coming soon.
  • 「今年は“get cuffed”する予定?」
    → Are you planning to get cuffed this year?
  • 「私は冬でもソロで行く派!」
    → I’m staying single through winter!

まとめ

  • “cuffing season”=寒い季節に恋人を求める時期
  • 語源は AAVE の “cuff(手錠・つなぐ)” から派生
  • Urban Dictionary(2011年初出)とヒップホップ文化が普及のきっかけ
  • Netflixなどポップカルチャーにも登場
  • 日本の「冬の恋愛文化」と心理的に共通点あり
  • 会話でもSNSでもユーモラスに使える言葉

英語学習の観点から:こうした季節性のスラングを学ぶことで、言語の背後にある文化的・社会的ニュアンスをつかむ力がつきます。

Let’s enjoy the season—but stay true to yourself.

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

目次