エレベーターのドアが閉まる、あの数秒間。ふと自分の表情が固まったり、妙に足元を見つめ始めたり――あの独特の“気まずさ”、あなたにも覚えがあるはずです。
ところが今、その気まずさを逆手に取って“あえて涼しい顔を演じる”という、なんともシュールなチャレンジがSNSでバズっています。
その名も Nonchalant Elevator Challenge
日常のワンシーンを「コメディ」に変えてしまう不思議なトレンドです。
この記事では、このチャレンジの意味・由来・心理学的背景、さらに英語表現としてもどう使えるのかを、実例とともにたっぷり解説していきます。
この記事を読むとわかること
- “nonchalant” の意味と語源
- Nonchalant Elevator Challenge の内容
- バズった背景(心理学的視点を含む)
“nonchalant”ってどんな意味?語源からひもとく
“nonchalant” は「無頓着な」「気にしていない風の」「余裕のある」などを意味する形容詞。
英語定義では、
“calm and seeming not to care about anything, especially in a situation where most people would show concern”
(本来なら気にしそうな場面でも、落ち着いていて無関心に見えること)
発音は non-shuh-lahnt。フランス語 nonchaloir(気にしない、くつろぐ)が語源で、英語圏では「涼しい顔をして平然としている」ニュアンスがあります。
“Nonchalant Elevator Challenge”とは?
エレベーター内で“必要以上に余裕のある人”を演じる遊び。たとえば:
- あり得ないほどゆっくりボタンを押す
- 音楽に合わせて軽くリズムを刻む
- 視線を宙に漂わせる
- みんなが降りる寸前で「あ、私違いました」としれっと戻る
こうした“異様な余裕感”をあえて演じ、その反応を面白がるのがこのチャレンジです。
※エンターテイメントとして楽しむ遊びですが、周りの人に迷惑をかけない範囲で行うことが大前提です。公共の場では節度を持って楽しみましょう。
なぜSNSで話題になっているのか
● 日本と海外での受け入れられ方の違い
- 海外(特にアメリカ・欧州):
- “deadpan humor”(無表情でボケる笑い)が文化的に受け入れられやすい。
- エレベーターは他人との距離が近く、awkward(気まずい)空間としてジョーク化されることが多い。
- ミーム文化が根強く、「気まずさ × しれっと演技」がそのままコンテンツとして成立する。
- 日本:
- 日本人特有の“空気を読む”文化があり、エレベーターの沈黙を乱す行為に抵抗を感じる人も多い。
- ただし、動画として視聴する分には「わかる、気まずいよね」という共感の笑いが強い。
- 実際にやるより、見る専門として楽しむ層が多いのが大きな違い。
● どんな人に受け入れられているのか?
- Z世代・若い層:ショート動画文化に慣れており、「気まずさをネタ化する」ユーモアに強い親和性がある。
- 内向的・シャイな人:エレベーターの“気まずさ”に共感しやすいため、ユーモアとして受け取りやすい。
- 海外ミーム好きのユーザー:deadpan humor(無表情系ジョーク)やawkward humor(気まずさ系コメディ)が好みの層に特に刺さる。
- 英語圏のクリエイター・コメディ系インフルエンサー:シンプルで撮影しやすく「リアクション動画」と相性が良いため、多くのCreatorsが拡散役となっている。
- 日常をコンテンツにしたい一般ユーザー:難しい編集不要で“日常のワンシーン”がそのままネタになるため参加しやすい。
● 心理学的な背景:なぜ人は“しれっと感”に惹かれるのか?
- 緊張の緩和(tension relief):エレベーターは「沈黙圧」と呼ばれる独特の緊張感が生まれやすい空間。そこに“余裕の演技”が入ると、緊張が一気にゆるみ、笑いが生まれやすくなる。
- ミラーリング効果の崩壊が面白い:人は無意識に周囲と行動を合わせる(ミラーリング)傾向があるが、そこに「一人だけ異様に余裕な人」が登場すると、そのズレがユーモアになる。
- 予測可能性の破壊(violation of expectation):心理学では、予測と現実の“ズレ”は強い印象を残すと言われる。エレベーターは行動パターンが固定化されているため、そこに“nonchalantな人”が混ざると驚きが生まれ、動画として魅力が増す。
- 社会的比較の安心感:「自分も気まずいと感じていたんだ」と視聴者が気づくことで、共感と安心が生まれ、拡散しやすくなる。
- 日常の“気まずさ”あるあるが刺さる:誰もが経験する場所だから共感を呼ぶ。
- ショート動画との相性が最高:5〜10秒で笑える構成が作りやすい。
- 海外のユーモア文化にマッチ:アメリカ英語圏では「deadpan humor(無表情ジョーク)」が人気。
- 模倣しやすい:難しい動きなし。誰でもできるため爆発的に広がりやすい。
実際のシーン別:使える英語例文
● エレベーターで“しれっと”演じる
I tried to look nonchalant in the elevator, but the doors took forever to close.
エレベーターで涼しい顔をしてみたけど、ドアが全然閉まらなかった。
He pressed the button so nonchalantly, as if he had all the time in the world.
世界中の時間を持っているかのように、彼はしれっとボタンを押した。
● カフェで友人に説明する
Have you seen the Nonchalant Elevator Challenge? It’s ridiculously funny.
Nonchalant Elevator Challenge 見た?めちゃくちゃおもしろいよ。
People act like they don’t care at all, and that’s the whole joke.
完全に「どうでもいい」感じを演じるのが面白さのポイント。
● 旅行先のホテルで
I tried the challenge in the hotel elevator, and the staff almost laughed.
ホテルのエレベーターでやってみたら、スタッフが笑いかけていた。
The elevator music made it even funnier.
エレベーターの曲がさらにシュールさを増していた。
すぐ使えるチャンク集
- act nonchalant(しれっと振る舞う)
- look totally calm(完全に余裕の表情)
- play it cool(クールに振る舞う)
- as if nothing happened(何もなかったかのように)
- in the elevator for no reason(特に理由もなくエレベーターで)
例文を作ってみよう
次の枠を使って、あなた自身の英文を作ってみてください。
- あなたのアイデア(日本語)
- そのアイデアを英語にしてみる
例:
「エレベーターで急に天井を見始める」
→ He suddenly looked up at the ceiling like it was totally normal.
まとめ
- “nonchalant” は「無頓着・余裕のある」ニュアンス。
- SNSで流行した理由は「短い・真似しやすい・共感性が高い」。
- 英語学習的にも、余裕系フレーズの宝庫。
- 旅行・ホテルなど日常もネタにできる。
Even in the smallest moments, a calm mind can open big doors — keep learning, keep rising.
参考文献・URL(心理学的背景の補足)
以下は、本記事内の参考資料です。
- Benign Violation Theory(ユーモアの“無害な違反”理論)
https://www.frontiersin.org/journals/psychology/articles/10.3389/fpsyg.2019.01380/full - Benign Violation Theory の概要(Humor Research Lab)
https://humorresearchlab.com/benign-violation-theory/ - Expectancy Violations Theory(期待違反理論)
https://en.wikipedia.org/wiki/Expectancy_violations_theory - ミラーリングと感情の社会的共有(Cambridge University Press)
https://www.cambridge.org/core/books/habits/emotional-mirroring-promotes-social-bonding-and-social-habits/E9D5A705DCF5EC89D02FB522B9C0A2B3













